Bienvenue visiteur, pour poster sur ce forum vous devez vous enregistrer.
Présentations Flux RSS Recherche
Pages : 1 2 3 4
E-marchand JP
Dio San
Membre
Messages : 1445


haut haut de page
E-marchand JP posté le [02/01/2016] à 22:43

Des erreurs de traduction, il y en a à la pelle. Prenons un exemple tout simple : Yeux d'Hésitation. En Anglais, cette carte a était traduite Wavering Eyes, ce qui littéralement est correct. Mais à l'origine, cette carte se nomme Swaying Gaze et non Wavering Eyes qui peut se traduire plus justement par Regard Oscillant, ce qui se prête beaucoup mieux aux Pendules. De plus en Anglais to gaze signifie regarder dans le sens contempler, ce qui défini plus justement ce qui se passe sur la carte. Ce n'est qu'un exemple, mais il en existe des tonnes ou les noms ont était massacré.


nytack
Membre
Messages : 1270


haut haut de page
E-marchand JP posté le [02/01/2016] à 22:49

Citation de Dio San Le [02/01/2016] à 22:43

Des erreurs de traduction, il y en a à la pelle. Prenons un exemple tout simple : Yeux d'Hésitation. En Anglais, cette carte a était traduite Wavering Eyes, ce qui littéralement est correct. Mais à l'origine, cette carte se nomme Swaying Gaze et non Wavering Eyes qui peut se traduire plus justement par Regard Oscillant, ce qui se prête beaucoup mieux aux Pendules. De plus en Anglais to gaze signifie regarder dans le sens contempler, ce qui défini plus justement ce qui se passe sur la carte. Ce n'est qu'un exemple, mais il en existe des tonnes ou les noms ont était massacré.


Si c'est par rapport aux noms des cartes ok la je comprend et je suis désolé mais si c'est pour les effets et tout je vois pas de pb je pensais l disais sa dans se sens la ^^


1ère place otk live juillet =) #JeSuisAgent #JeSuisKegemaru
sortis de zoodiac regio x-4,2 semaine après sa gagne d’autres regio ^^
« fais pas l’innocent sinon j’vais t’casser tes dents » Loan cité-mielle 2016

Dio San
Membre
Messages : 1445


haut haut de page
E-marchand JP posté le [11/01/2016] à 11:21

J'ai trouvé une autre boutique pour les cartes Yu-gi-oh OCG et autre Jap. Il s'agit de Gaccha.jp >> http://www.gaccha.jp/


dreadroot4000
Membre
Messages : 2


haut haut de page
E-marchand JP posté le [27/02/2016] à 17:05

Bonjour,


Je suis nouveau sur le site et j'aimerais apporter ma contribution à ce sujet.

Il y a le site plamoya : http://plamoya.com/fr/.

Le site propose plusieurs choix de langues, dont le français. Il y a pas mal de choix.

C'est un bon site pour trouver des displays. Par contre, les cartes à l'unité sont très cher.Les prix varient constamment, des fois ça peut être prohibitif, parfois très avantageux.Par contre, les produits ne sont pas triés par catégorie (par exemple, box, decks, packs). Pour chercher un objet précis, il faut se balader de page en page ou taper le produit que vous chercher.


Pour moins de 110€ d'achat, les envois peuvent se faire par SAL (pas de suivi).Pour plus de 110€, suivi obligatoire.


Pour les méthodes d'envoi (que ce soit sur Ebay, Amazon ou autres) : je déconseille EMS.Lorsque les envois sont fait par EMS, c'est Chronopost qui s'occupe de la livraison en France et le risque de frais de douane est quasi assuré. De plus les frais de douane qu'ils peuvent vous déclarer sont parfois complètent délirant.


Bref, c'est un bon site pour la diversité de ses produits, mais ce n'est pas le plus attractif au niveau des prix.


dreadroot4000
Membre
Messages : 2


haut haut de page
E-marchand JP posté le [27/02/2016] à 17:24

Pour les cartes à l'unité, il y a ce site : https://tcgrepublic.com/


C'est un site où vous pouvez acheter du Yu-gi-Oh, Pokemon, Vanguard et autres TCG.

Site accessible pour nous occidentaux car en anglais. Pas d'inscription pour acheter. Les prix sont très intéressants. Les frais de port sont gratuits à partir de 60 dollars. Les cartes sont envoyées sous sleeves et protégées dans des boites CD.


Par contre, les cartes sont d'occasion. L'état de leurs cartes varient entre le très bon et le neuf.


Dio San
Membre
Messages : 1445


haut haut de page
E-marchand JP posté le [22/03/2016] à 14:32

Cool, j'ai vue ça et ce sont de bonnes boutique apparement. J'ai aussi trouvé une autre boutique Card Museum >> http://www.card-museum.com/

Les prix sont imbatables, mais pas de livraison internationale. Je sais que certaine boutiques font de l'import directement depuis le Japon, alors si vous en connaissez, vous pouver les poster ici.


Sangan
Archiviste de cartes
Messages : 1588


haut haut de page
E-marchand JP posté le [28/03/2016] à 03:24

Citation de Dio San Le [02/01/2016] à 22:43

Des erreurs de traduction, il y en a à la pelle. Prenons un exemple tout simple : Yeux d'Hésitation. En Anglais, cette carte a était traduite Wavering Eyes, ce qui littéralement est correct. Mais à l'origine, cette carte se nomme Swaying Gaze et non Wavering Eyes qui peut se traduire plus justement par Regard Oscillant, ce qui se prête beaucoup mieux aux Pendules. De plus en Anglais to gaze signifie regarder dans le sens contempler, ce qui défini plus justement ce qui se passe sur la carte. Ce n'est qu'un exemple, mais il en existe des tonnes ou les noms ont était massacré.


N'empêche ça me fait tout de même assez rire^^

Vous dîtes que vous préférez acheter les cartes japonaises pour éviter les erreurs de traduction qui vous agresse les yeux, mais vous serez bien avancés avec vos cartes japonaises où vous ne comprendrez absolument rien. Peut-être qu'il y a certaines personnes ici qui parlent japonais, grand bien leur fasse, et si ça leur dit d'acheter leurs cartes en japonaises (et donc de ne pouvoir ni les jouer ni à priori les échanger en France), c'est leur choix, mais si vous ne parlez pas japonais, quel intérêt^^


Et concernant les erreurs de traductions supposées auxquelles tu fais référence, konami les a officialisées? Je ne crois pas non, c'est peut-être tout simplement qu'ils ont décidé d'appeler leur carte comme ça parce qu'ils trouvaient que ça sonnait bien. Et personnellement oui, je trouve que "Yeux d'hésitations" sonne mieux que "Regard oscillant", c'est plus classe je trouve. Mais après ça c'est tout à fait subjectif^^Fin quoi qu'il en soit voilà^^



Dio San
Membre
Messages : 1445


haut haut de page
E-marchand JP posté le [28/03/2016] à 08:44

Citation de Sangan Le [28/03/2016] à 03:24


Citation de Dio San Le [02/01/2016] à 22:43

Des erreurs de traduction, il y en a à la pelle. Prenons un exemple tout simple : Yeux d'Hésitation. En Anglais, cette carte a était traduite Wavering Eyes, ce qui littéralement est correct. Mais à l'origine, cette carte se nomme Swaying Gaze et non Wavering Eyes qui peut se traduire plus justement par Regard Oscillant, ce qui se prête beaucoup mieux aux Pendules. De plus en Anglais to gaze signifie regarder dans le sens contempler, ce qui défini plus justement ce qui se passe sur la carte. Ce n'est qu'un exemple, mais il en existe des tonnes ou les noms ont était massacré.


N'empêche ça me fait tout de même assez rire^^

Vous dîtes que vous préférez acheter les cartes japonaises pour éviter les erreurs de traduction qui vous agresse les yeux, mais vous serez bien avancés avec vos cartes japonaises où vous ne comprendrez absolument rien. Peut-être qu'il y a certaines personnes ici qui parlent japonais, grand bien leur fasse, et si ça leur dit d'acheter leurs cartes en japonaises (et donc de ne pouvoir ni les jouer ni à priori les échanger en France), c'est leur choix, mais si vous ne parlez pas japonais, quel intérêt^^


Et concernant les erreurs de traductions supposées auxquelles tu fais référence, konami les a officialisées? Je ne crois pas non, c'est peut-être tout simplement qu'ils ont décidé d'appeler leur carte comme ça parce qu'ils trouvaient que ça sonnait bien. Et personnellement oui, je trouve que "Yeux d'hésitations" sonne mieux que "Regard oscillant", c'est plus classe je trouve. Mais après ça c'est tout à fait subjectif^^Fin quoi qu'il en soit voilà^^


Ok, Sangan, il faut te faire un petit court de Japonais il me semble.

Sache premièrement que je parle très bien le Japonais. Ce qui n'est absolument pas dérangeant pour moi. Sache ensuite que je ne fais pas ou presque pas de tournoi, et pour finir, que je suis plus collectionneur que joueur.


Ensuite concernant la carte Yeux d'hésitation, en japonais c'est 揺れる眼差し, que l'on transcrit Yureru Manazashi en Romaji. Yureru (揺れる) a deux significations Anglaises : To sway et To shake. En français elles sont traduites conjointement par Balancer ou Osciller, les deux termes ne pouvant ici pas être traduits de manière séparé. Et Manazashi (眼差し) veut peurement signifier to Look >> Regarder. Il perd sa caractéristique verbale avec Yureru (揺れる), et donne Sway Look. Par transposition, ça prend la forme de Swaying Gaze pour accentuer l'aspect du regard. Si tu voulais traduire Yeux d'Hésitation, ça donnerai Me no Tamerai (目のためらい) ou encore Me o Yuramekimasu (目を揺らめきます), qui accentue nettement l'aspect de l'oeil ce qui n'est pas représenté par la carte. Ce qui prouve bien que la traduction est foiré.

Même la traduction du Sangan que tu as en pseudo et en avatar est incompléte. Elle vient de San qui s'ignifie trois Gan qu un autre mot pour dire Oeil. Ce qui donne Trois Yeux alors qu'a l'origine en Japonais c'est Kurritâ (クリッター) qui est un nom propre : Critters. Ils ont juste changé le nom pour Sangan croyant faire mieux.


Sangan
Archiviste de cartes
Messages : 1588


haut haut de page
E-marchand JP posté le [28/03/2016] à 13:30

Oui bah c'est ce que je disais, tu parles japonais, très bien, mais ce n'est pas le cas de tous, moi le premier^^ et tu ne pourrais pas non plus échanger tes cartes japonaises avec des gens sauf cas particulier.


Concernant le nom et les traductions, je ne dis pas du tout qu'ils correspondent à la réalité et à la pensée des créateur de la carte, mais que personnellement je les trouve très bien comme ça. Pourquoi dénigrer les auteurs français? Si ils veulent traduire ca par yeux d'hésitation plutôt que par regard oscillant, c'est un choix qu'ils font, et ils ont autant de légitimité que n'importe quels autres traducteur et créateur des cartes yugioh. Il n'y a pas à discuter des noms de cartes données, parce que si on part de là, pourquoi ne pas directement discuter le nom original de la carte? Pourquoi les japonais n'ont-ils pas appelé leurs cartes "yeux d'hésitation" de base? Fin voilà quoi, pas de raison de discuter le nom des cartes, c'est un peu absurde.



Dio San
Membre
Messages : 1445


haut haut de page
E-marchand JP posté le [28/03/2016] à 14:40

Dans un sens, je ne m'attends pas à échanger des cartes Japonaise en France. C'est d'ailleurs pour ça que je les achétent au Japon. Si j'ai voulu passer du côté OCG c'est également pour être plus près de l'origine du jeu.


Cependant, je dois reconnaître qu'un débat sur les origines de certains noms est absurde puisqu'on compare ici une variation de points de vue entre version TCG et OCG. Le nom donné à une carte tout comme l'image qui la represente sont vues de manière différente et interprétés de manière différente. C'est une façon pour Konami d'apposer une censure lors du passage OCG vers TCG. En bref, je ne crie pas contre une libre interprétation des traducteurs européens qui ma foi sont payés pour assurer une harmonie dans notre jeu de carte, mais contre un passage sous silence volontaire de certaine traduction. Par exemple prennons la carte Gradius. Et bien le nom Japonais c'est Chōjikū Sentōki Bikku Baipā (超時空戦闘機ビック・バイパー), quand on traduit, ça donne Vipère de la Victoire, Chasseur Super-Dimensionnel, alors pourquoi, cette réduction de l'Extrême ?


Pages : 1 2 3 4